Έχει πλάκα να κοιτάξετε και τις αγγλικές μεταφράσεις των προαναφερθ
έντων πραγματειών. Όχι προαναφερθ
εισών, μην ακούω χαζομάρες! Πώς λέμε "των υποβιβασθ
έντων ομάδων"? Έτσι. Σε ορισμένα σημεία θα δείτε ότι το κείμενο γίνεται καλύτερο. Διότι και ο μεταφραστής άνθρωπος είναι, βλέπει το πρωτότυπο-βλακεία και μερικές φορές το ισιώνει λίγο και βγαίνει ένα νόημα. Μερικές φορές και δύο νοήματα. Μερικές φορές πάλι καθόλου. Η βλακεία τότε όχι μόνο δεν κρύβεται, αλλά
αναδεικνύεται επί το εναργέστερον.
Να σας φέρω ένα παράδειγμα:
Συνασπισμός της Αριστεράς των Κινημάτων και της Οικολογίας.
Μεταφράστε:
Coalition of the Left of Movements and Ecology
Τι σας έλεγα?
Μπούρδα!
Τι πάει να πεί
Coalition of the Left of Movements? :eek:
Συνασπισμός από τα αριστερά αυτών που κινούνται? Μπερδεμα δεν είναι? Τι να καταλάβει ο μέσος αγγλόφωνος προοδευτικός άνθρωπος που τρέφει διεθνιστικά αισθήματα προς τον Αλαβάνο?
Έτσι θα πλησιάσουμε τους ανα τον κόσμον συντρόφους?
Ή μήπως καταλάβουν
Coalition of (what is) left of movements? Συνασπισμός του ό,τι απέμεινε από τα κινήματα? Καθόλου κολακευτικό. Είδατε αυτές οι μπιπ οι μεταφράσεις? Ούτε μια παπάρα δεν μπορείς να πεις, έρχεται η μετάφραση και σε εκ
τίθει.
Αμ αυτή η
Οικολογία στο τέλος? Σαν τσόντα δεν είναι? Τι ξέχασα, τι ξέχασα, μα τώρα το είχα στο μυαλό,
ΑΑΑΑΑΑΑΑ ΝΑΙ, ΜΑΪΝΤΑΝΟ ΞΕΧΑΣΑ. Διότι όταν ξεκινάς να φτιάξεις φεττουτσίνι Αλφρέντο, τρία πράγματα πρέπει να έχεις: κρέμα γάλακτος, παρμεζάνα και μαϊντανό. Και φεττουτσίνι, εννοείται. Ούτε φιδέ θα βάλεις, ούτε κριθαράκι. Όμως, όσο το αναλογίζομαι το θέμα, τόσο η λύση μοιάζει προφανέστερη:
Συνασπισμός της Παρμεζάνας, της Κρέμας Γάλακτος και του Μαϊντανού.
Δεν ακούγεται καλύτερο? Θέλετε να το κάνουμε λιγότερο μακρυνάρι? Ωραία, τότε:
Φεττουτσίνι Αλαβάνο
Όχι Αλφρέντο, γιατί μπερδεύεται με τον καπουτσίνο φρέντο.
Είδατε?
Λίγη εφευρετικότης χρειάζεται, και να πώς αναμορφώνεται η πολιτική σκηνή του τόπου.
Και του χάι-εντ, αν μου επιτρέπετε.